УСЛУГИ
Предлагам:
- Редактиране и коригиране на текстове
в завършен вид от различни сфери
на общуването в MS Word 2013:
- книги (художествена и научно-популярна литература,
ученически помагала и пособия, детска литература,
творчески биографии и автобиографии и др.);
- статии и eсета;
- уеб съдържание;
- доклади, реферати, дипломни работи;
- брошури, оферти, рекламни послания;
- писма и др.
- Само коригиране на текстове
от различни сфери на общуването
(проверка и отстраняване на граматически, правописни,
пунктуационни и печатни грешки) в MS Word 2013.
- Създаване на оригинални авторски текстове
с цел оптимизиране на съдържанието на уеб сайтове
- най-често клиентът предлага ключовите думи
(гарантирам 80 - 90% оригиналност на текстовете,
тествана с програмата Етхт Антиплагиат).
- Качествен набор на текстове с MS Word 2013
от аудиофайлове, възпроизводими чрез VLC Media Player
(с форматиране/ без форматиране).
- Качествен набор на текстове с MS Word 2013 от сканирани документи
(с форматиране/ без форматиране).
- Специално за професионални преводачи, които искат да си спестят
набирането на превеждания текст - качествен набор на устно преведени
и записани в аудиофайлове по-обемни преводи на български език.
- При интерес разгледайте безплатната програма
за професионални преводачи OmegaT_4.0.01_Beta_Windows.exe,
която сегментира превеждания текст за по-прецизна и по-удобна работа.
- Можете да изтеглете програмата от тук:
sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Latest/OmegaT%204.0.0%20update%201/
- А това са стъпките за въвеждане на нов проект в програмата:
Създаване на нов проект с OmegaT.docx
* * *
Какво всъщност прави редакторът?
- Редакторът прочита готовия текст, при това не емоционално ангажирано,
а с критично око. Възможно е да предложи коригиране
на допуснати слабости в него с цел читателят да достигне
с максимална лекота до множеството вложени авторови послания.
- Проверява и коригира словореда, двусмислици, повторения,
неуместни изрази и чуждици, оформя абзаците в текста,
където е необходимо.
- Проверява и коригира граматически, лексикални и стилистични пропуски,
правописни, пунктуационни и печатни грешки.
- Въвежда "бележки под линия", разясняващи съдържанието
на употребени термини, наименования или специфични изрази,
ако това не е направено от самия автор
(който е длъжен в интерес на четивността на текста
да се съобрази с читателската си аудитория
и да даде - където е необходимо - авторови пояснения).
* * *
Редакторът не е просто коректор. Той се стреми да направи текста,
на който авторът гледа пристрастно, по-достъпен за по-широка аудитория,
защото това е в интерес и на самото произведение, ако то е стойностно,
и на самия автор, ако той се стреми към популярност.
Редакторът не е цензор. Той може да посочи проблемните места в текста
и да предложи варианти текстът да бъде подобрен в стилистична посока,
но промяната в структурата на текста е задача на автора му.
Дори и вариантът, предложен от редактора, да е по-добър,
крайно решение за съдържанието на текста взема авторът му.
Редакторът не е съавтор. Той не може да превърне един недобър текст
в бестселър.
Редакторът не е учител. Не е негова работа да Ви научи
как се пишат диалози, как се създава фабула
и занимателен сюжет, как се изграждат образи в развитието на сюжета и т. н.
Предполага се, че този, който е решил да пише,
вече се е обучил в това.
Редакторът не пише предговори. Ролята на предговора е да въведе читателя
в основанията на автора за създаването на даден текст и за позицията,
от която са представени събитията и героите в произведението.
Предговорът, дори и да е написан от известно име,
няма да осигури неминуем успех на вашата книга,
а ще покаже само някаква степен на съпричастност
към усилията Ви като автор на книга да предложите своята гледна точка
към проблем от човешкото съществуване.
Редакторът не пише рецензии (анализи). Дори и да се заеме с подобна задача,
която не е същност на неговата дейност, това би отнело много повече време
(за посочване на отрицателни и положителни характеристики на даден текст)
и освен това се очаква, че от страна на автора ще има не просто „махване с ръка”,
а опит за съобразяване с направените забележки.
* * *
Ще се радвам да бъда полезна на всеки, който се нуждае
от компетентна помощ и съдействие при работата
с текстове на български език.
Ако желаете да ми зададете въпрос във връзка с Ваш проект
или искате да ползвате някоя от изброените по-горе услуги,
може да ми пишете на имейл адрес:
svetlanamarinova@hotmail.co.uk
Ще се радвам да Ви съдействам и да Ви бъда полезна.
Тел. номер за контакт (Понеделник - Петък, 10:00 - 16:00):
(+359) 088 54 22 096